Главная       Дисклуб    Наверх

 

        

ПОСЛАМ НЕ ЧУЖДА ПОДРАБОТКА

 

В Варшаве разразился необычный скандал. Суть его такова. Чарльз Кроуфорд, посол Великобритании в Польше и заодно хороший знакомый Радослава Сикорского, который до избрания маршалом сейма был министром иностранных дел, переводил на английский язык выступления главы внешнеполитического ведомства. За каждое он получал, по сведениям еженедельника «Впрост», 29 тысяч злотых (примерно 6 тысяч долларов). Всего в 2010–2014 гг. набралось 14 таких выступлений, почти на четверть миллиона злотых. Польское общественное мнение возмутилось, что услуги посла обошлись дороговато. И кроме того, неужели в родимом министерстве не нашлось отменно знающего английский, того, кто мог бы выполнить эту работу за меньшую оплату?

В коммюнике польского МИДа лаконично объяснено, что такое сотрудничество велось в рамках закона. Использование услуг переводчика – нормальная практика, более того – заслуживающая поощрения.

В разгоревшихся спорах есть немало тех, для кого не столь важна денежная сторона дела. Они задаются вопросом: как так получилось, что дипломат иностранного государства готовил политические выступления министра иностранных дел Польши? Не напоминает ли это притчу о компромиссе, когда человек входит к начальнику со своим мнением, а выходит от него с его точкой зрения? Посол получал речь Сикорского, а какой она становилась после его перевода-обработки, неизвестно. Да и зачем нужно было такое сотрудничество? Ведь Сикорский окончил Оксфордский университет, долго жил в Америке, его супруга – американка. Словом, он, без сомнения, прекрасно знает английский язык. Не был ли в таком случае посол Кроуфорд не только переводчиком, но и соавтором, идейным вдохновителем министра иностранных дел?

Ответ на эти вопросы попробовал дать представитель оппозиционной партии «Закон и справедливость» Йоахим Брудзинский. По его мнению, содержание выступлений Сикорского становилось известным британской разведке, причем порой раньше, чем в Польше. Поэтому к Сикорскому следует относиться или как к идиоту, или как к государственному преступнику. То есть речь идет об измене. А посему Сикорский должен покинуть пост маршала сейма.

Чтобы замять, видимо, скандал, польское издание «Gazeta» сумело разговорить Кроуфорда, и он поведал о кухне переводов (а если говорить прямо – о влиянии на политиков государства) премного интересного, – разумеется, не только для лингвистов и переводчиков. По его мнению, в начале освоения языка человек допускает ошибки. Потом, по мере его изучения, случаются промахи, так сказать, на высшем уровне. Самые способные стараются использовать сложные конструкции, которые делают речь привлекательной, а говорящий предстает как человек весьма образованный. Между тем в английском языке ценится простота. По словам посла, пришлось приложить немало усилий, чтобы убедить в этом чиновников польского МИДа. Другая важная вещь – идиомы. Они не недостаток, а достоинство содержания выступления. Это содержание должно быть живым, говорящим, а не написанным, когда человек читает с листа. В большой цене и юмор. Он должен быть немного спонтанным, специфичным для конкретной культуры, народа и повода. Чем больше мы планируем шуток, тем меньше они кажутся смешными. Это самый трудный нюанс в выступлениях.

Далее посол как-то незаметно стал больше говорить не столько об искусстве перевода, сколько о секретах подготовки выступления (не зря он недавно издал книгу «Написание выступлений для лидеров» и с 2007 года является членом авторитетной фирмы «The Ambassador Partnership», в которой работают бывшие послы, оказывающие услуги в сфере политических и дипломатических консультаций).

Посол убеждает: надо нанимать на работу в собственной стране не того, кто отлично знает, например, английский язык, а того, кто не только знает язык, но и понимает, в чем состоит процесс создания выступления. Необходимо не только подбирать соответствующие слова, аргументы, но и иметь в виду место и время выступления, уметь придавать тексту надлежащий ритм и силу. 99 процентов чиновников из административных органов не могут делать этого. Мало быть интеллигентным и подчеркнуто правым. В своем выступлении необходимо быть еще и убедительным.

В обязательном порядке надлежит выяснять, что же хочет сказать политик. После этого начинается сбор фактуры, чем должны заниматься, скажем, сотрудники польского МИДа. Задача эксперта-переводчика – проанализировать собранный материал и сказать: «Это подходит, а это не очень»… «Если мне заказали 20-минутное выступление, – пояснил Кроуфорд, – то его подготовка не длится 20 минут. Она может продолжаться несколько дней. Гораздо сложнее подготовить краткое сильное выступление, чем сильную, но длинную речь. В небольшой речи каждое слово имеет огромное значение. Представьте себя министром иностранных дел Польши, выступающим с речью о России. Трудно вообразить, к какой огромной аудитории обращается министр. Его слушают соотечественники, европейские лидеры, политики, слушают в России, российская диаспора за рубежом. Нередко выступающий берет на себя большой риск. Классическим примером этого была речь министра иностранных дел Сикорского в Берлине в ноябре 2011 года, в которой он предлагал сократить Европейскую комиссию, ввести общеевропейский список по выборам в Европейский парламент, объединить посты глав ЕК и Совета Европы, призывал немцев защитить зону евро».

Кстати, именно это выступление больше всего возмутило поляков, тем более что в англоязычном варианте в качестве его авторов значился Кроуфорд. По сведениям польского агентства ПАП, ни премьер, ни президент не знали тезисов этого выступления. Сикорский выслал их обоим политикам за пару часов до своего выступления. Понятное дело, рисковал, но премьер Туск, как оказалось, официально поддержал Сикорского. Посол скромно умолчал, что был причастен к подготовке данного выступления. Однако, несмотря на это, опасение тех, кто считает, что такого рода перевод – это, в сущности, вмешательство во внутренние дела Польши, не лишено смысла.

После того как Сикорский перестал быть главой внешнеполитического ведомства, МИД прекратил сотрудничество с британским послом. О причинах не сообщается, но о них можно догадываться. Впрочем, как и о том, что теперь польских дипломатов, видимо, консультирует американский посол.

 

Анатолий Петрович ШАПОВАЛОВ,

журналист-международник