Главная Дисклуб Наверх Что нового?
Языковое строительство в Советской Украине во 2-й половине ХХ века: «ЛИНГВОЦИДЦЫ» ПРОТИВ ПРАВДЫ. И ПРОТИВ СВОЕГО НАРОДА
Славянскую историю вот уже лет двадцать используют в качестве острой приправы к «политическому столу». Жгуче-наперченную политическую квалификацию дают и такой сложнейшей сфере культуры, как языковое строительство в Украинской ССР. Как по заказу, дипломированные социолингвисты быстренько придумали слово-термин «лингвоцид». С его помощью они пытаются «выжечь» Большую правду о языковой жизни в Советской Украине и тем самым отдалить ее от России. А заодно и отвлечь внимание народных масс от осуществляющейся языковой агрессии против тех, кто говорит на русском языке.
«Языковое строительство» – понятие многогранное, многозначное. Этим новым, советским по своему употреблению термином в лингвистической науке СССР принято было называть целенаправленную и планомерную деятельность, осуществлявшуюся Советским государством и советской научной общественностью, направленную на создание и усовершенствование письменностей, разработку литературных языков, внедрение их в повседневную практику учебно-воспитательной и культурно-просветительной работы среди всех слоев народа. В общем итоге этой титанической работы к середине 70-х годов ХХ века, когда страна перешла к всеобщему среднему образованию молодежи, СССР превратился в страну сплошной грамотности и высокой культуры. Главной закономерностью развития украинского языка в Советской Украине было его максимальное функциональное развитие. В дооктябрьский период он развивался преимущественно как средство художественной литературы и лишь частично служил потребностям публицистики и науки. В советские годы он стал многофункциональным. В нем в полной мере развился публицистический стиль, высочайшего уровня достиг научный стиль, деловой, ораторский. В выработке и утверждении многоотраслевой терминологии большую роль играли научные издания и журналы, выходившие на титульном языке («Доповiдi Академii наук УРСР», «Украiнський iсторичний журнал», «Экономiка Радянськоi Украiнi», «Радянське лiтературознавство» и др.). Крупный украинский языковед, доктор филологических наук, профессор М.А. Жовтобрюх в середине 60-х годов ХХ в. отмечал, что за годы Советской власти украинский литературный язык вышел на уровень самых развитых языков мира. Украинский язык насчитывает более 300 тыс. слов, с помощью которых можно выразить самые разнообразные мысли и чувства. Другую наиболее общую закономерность языкового развития в Украинской ССР составляли взаимодействие и взаимообогащение украинского и других языков СССР, что полностью соответствовало процессам создания и укрепления единого народнохозяйственного комплекса Союза. Расцвет украинского литературного языка неразрывно был связан с успехами языковедческой науки. В начале 50-х годов ХХ в. усиливается внимание к методологии языкознания, что находит отражение в первую очередь в курсах по общему языкознанию (Л. Булаховский. «Введение в языкознание», ч. II,1953 г.; «Нариси з загального мовознавства», 1954 и 1959 гг., «Значення мовознавства», 1962 г.) Ряд работ посвящен оценке и дальнейшей разработке теоретических основ отдельных методов, в частности сравнительно-исторического (Л. Булаховский, А. Мельничук), методов этимологических исследований (А. Белецкий). Издан «Курс сучасноi украiнськоi лiтературноi мови» (т. 1–2.1951 г). К лучшим учебникам по фонетике и грамматике украинского языка для вузов относился «Курс сучасноi украiнськоi лiтературноi мови» М.А.Жовтобрюха и Б.Н. Кулика (ч. 1-2, 1959 г.). Исследовалась структура частей речи, изучались грамматические категории в их взаимосвязях, анализировались те явления фонетики, грамматики и словообразования, которые прежде не являлись предметом специального изучения. Основные работы в данной области: «Синтаксис займенникiв в украiнськiй мови» (1962 г.), «Iменник в украiнськiй мови» (1974 г.) И.Г.Матвияса, «Структура лексичноi i граматичноi семантики» (1988 г.) В.М. Русановского, «Синтаксис знахiдного вiдмiнка в сучаснiй украiнськiй лiтературнiй мови» (1971 г.), «Прийменникова система украiнськоi мови» (1980 г.) И.Р. Выхованца и др. В 50-е годы в Институте языковедения создается картотека, которая в 1960 г. насчитывала свыше 3 млн., в 1965 г. – около 6 млн. карточек. На ее основе создан «Украiнсько-росiйський словник» (1953–1963 гг.), содержащий свыше 120 тыс. словарных статей. Изданы «Росiйсько-украiнський словник» (т. 1–3, 1968 г., Государственная премия УССР, 1971 г), «Словник мови Шевченка» (т. 1-2, 1964 г), «Словник мови творiв Г. Квiтки-Основьяненка» (т. 1–3, 1978–79 гг.) и др. Наиболее значительным лексикографическим трудом является «Словник украiнскоi мови» (т. 1–11, 1970–80 гг., Государственная премия СССР, 1983 г.). Более 20 лет (с конца 50-х годов) продолжалась работа над этим фундаментальным словарем, в котором помещены 134058 слов, использованы цитаты из произведений 209 украинских писателей – от Котляревского до современности. Неоднократно издавались орфографические словари (среди них наиболее популярный, выдержавший множество изданий «Орфографiчний словник» И. Кириченко, 1–21 издание, 1948–1977 гг.), вышли также словари: «Словник наголосiв украiнськоi лiтературноi мови» М.И. Погребного (1964 г.), «Словник украiнських iдiом» Г.Удовиченко (1968 г.), «Довiдник украiнських прiзвищ» Ю.К.Редько (1968 г.), 4-томный «Этимологiчний словник украiнськоi мови» (отв. ред. чл.-корр. АН УССР А.Мельничук) и многие другие. В УССР также продуктивно развивались другие отрасли языкознания. Важнейшей сферой языкового строительства было образование, ибо обучение на языке обеспечивает его выживание и развитие. Школа – главный институт национальной культуры, основной способ приобщения к ней. В Украинской ССР обучение в школах в исследуемые годы велось на пяти языках (украинском, русском, венгерском, молдавском, польском). Одной из важнейших составляющих школьного дела было его программное и учебно-методическое обеспечение. Еще в 1951 году в УССР было проведено обсуждение учебных программ, учебников, читанок и хрестоматий по украинскому языку и литературе для школ республики на заседаниях предметных комиссий, методических объединений, областных научно-теоретических конференциях, на заседаниях кафедр языка и литературы педагогических и учительских институтов. В феврале 1952 г. Министерство просвещения УССР и издательство «Радянська школа» провели специальные совещания: а) с авторами читанок и учебников для 1–4 классов; б) с авторами действовавших и новых учебников по грамматике украинского и русского языков для 5–7 классов; в) с авторами учебников и хрестоматий по украинской литературе для 5–10 классов. Широкое обсуждение учебников показало, что их авторы нередко злоупотребляли теоретизированием, мало внимания уделяли изучению частей речи и синтаксическому анализу, неправильно трактовали само развитие языка. В 1955–1957 гг. было утверждено 2 пробных учебника по украинскому языку для школ с украинским языком обучения: Б.М. Кулика и А.М. Кулика («Украiнська мова, ч.I. Фонетика i морфологiя. Пiдручник для 5 i 6 класiв середньоi школи. К., «Радянська школа». 1955 г.), а также А.П. Медушевского и М.К. Тищенко (Украiнська мова.ч.П.Синтаксис. Пiдручник для 6 i 7 класiв середньоi школи. К., Радянська школа». 1957 г.) В 1960 и 1961 гг. из печати вышли новые курсы украинского языка для школ с русским языком обучения (Канюка С.М., Кестель С.М., Купрiенко Г.I., Скоморовська Н.Н. Пiдручник украiнськоi мови. Ч.I. Фонетика i морфологiя. К., Радянська школа. 1960 г. Беляев О.М., Кестель С.М., Купрiенко Г.I., Скоморовська Н.Н. Украiнська мова, ч. II. Синтаксис. К., Радянська школа. 1961 г.). Темам, которые учащиеся усваивали с трудом, авторы уделили повышенное внимание, упростили некоторые правила, включили как можно больше разнообразных упражнений для закрепления. Везде помещены переводы грамматической терминологии. Нельзя не отметить, что в учебниках конца 50-х – начала 60-х годов практическая направленность шла во вред грамматике, ей в школьном курсе языка отведено было слишком скромное место. Основное внимание уделялось правописанию, умению детей писать деловые бумаги и т.д. Проект новых программ был опубликован в журнале «Украiнська мова i лiтература в школi» (1966, № 10), а позднее, в 1967 г., – отдельными изданиями для широкого обсуждения и экспериментальной проверки в школах. Новая программа по украинскому языку предусматривала освоение учениками научно обоснованных теоретических знаний и приобретение практических умений, навыков по лексикологии, фонетике, орфоэпии, орфографии, словообразованию, морфологии, синтаксису, пунктуации, стилистике современного украинского языка. Школьная программа избавилась от одного из наисущественнейших ее изъянов: ученики стали изучать в школе язык, а не только грамматику и связанные с ней правописные правила. Хотя грамматика занимает в курсе одно из важнейших мест. Работа по совершенствованию учебников украинского языка никогда не прекращалась. При этом органы власти и управления Украинской ССР активно использовали конкурсную систему подготовки учебников. В постоянном совершенствовании и углублении обучения учащихся на родном языке большую помощь органам управления, школам, родителям, а также учителям-украинистам оказывали специальные методические журналы. В марте 1951 г. (менее чем через год после известной работы И.В. Сталина «Марксизм и вопросы языкознания») вышли первые номера журналов «Украiнська мова в школi» и «Лiтература в школi». Как ни сильно предубеждение невежества, как ни жадно подчас приемлется клевета, но документ, выявленный нами в ходе научного поиска, навсегда их уничтожает. Приводим выписку из протокола № 549 заседания секретариата ЦК ВКП(б) от 16 февраля 1951 года (п. 281) «Об издании в Украинской ССР методических журналов «Украинский язык в школе» и «Литература в школе»: «Принять предложение ЦК КП(б) Украины об издании в 1951 году методических журналов «Украiнська мова в школi» («Украинский язык в школе») объемом 6 п.л. периодичностью 6 номеров в год тиражом 20000 экземпляров, «Лiтература в школi» («Литература в школе») объемом 6 п.л. периодичностью 6 номеров в год тиражом 20000 экземпляров. Секретарь ЦК Г. Маленков». Периодичность каждого журнала составляла 6 номеров в год. В 1963 году (в марте) они были объединены и стал выходить журнал «Украiнська мова i лiтература в школi» периодичностью 12 номеров в год. С 1951 по 1991 годы (до «беловежской вечери»), т.е. за 4 десятилетия из печати вышло 412 номеров журнала, в которых ключевым или одним из двух ключевых слов было – «мова». Постоянное внимание органы власти и управления Украинской ССР уделяли подготовке учителей-словесников. В начале 80-х годов такие кадры готовились в 9 университетах и 20 педагогических институтах республики. Кстати будет упомянуть здесь о конкурсе. Так, летом 1970 года он составил 3,3 заявления на одно место, в том числе на специальности: «История» – 5; «Украiнська мова i лiтература» – 4,9; «Русский язык и литература» – 5; «Математика» – 2; «Физика» – 2; «Английский язык» – 4,1 т.д. Как видим, в табели специальностей украинский язык был одним из самых популярных, занимал подобающее ему, достойное место. Самоотверженный труд многих учителей отмечен высшими правительственными наградами, присвоением почетного звания заслуженного учителя школы УССР, учителя-методиста, старшего учителя, отличника народного просвещения, медалями Н.К. Крупской и А.С. Макаренко. Архивы хранят ценную информацию по данному вопросу. Так, 20 мая 1978 года ЦК КП Украины направил в ЦК КПСС предложения о присвоении звания Героя Социалистического Труда за выдающиеся успехи в обучении и идейно-нравственном воспитании учащихся десяти работникам народного образования Украинской ССР. Среди них было два учителя украинского языка и литературы (Н.Е. Войтенко, СШ № 32 г. Одессы; Н.А. Кириченко, СШ № 9 г. Никополя, Днепропетровской области). Оба словесника были удостоены звания Героя! Книга – краеугольный камень культуры. Книжное дело – важнейший структурный элемент языкового строительства. Украинская ССР первой из национальных республик Советского Союза завершила подготовку и издание на украинском языке 17-томной Украинской Советской Энциклопедии (1958–1965 гг.). По энциклопедическим изданиям, как по лакмусовой бумажке, легко и просто определить культурный уровень народа. За период с 1958 по 1980 гг. было выпущено свыше 100 томов различных энциклопедических изданий в основном на украинском языке. Назовем хотя бы небольшую часть этих изданий: Украiнська Радянська Енциклопедiя (т.т. 1–17. К., 1959–1965 гг.), Iсторiя Академii наук Украiнськоi РСР (кн.1–2. К., 1967 г.), Iсторiя мiст i сiл Украiнськоi РСР (т.т.1–26. К., 1967-1974 гг.), Украiнське мистецтвознавство (т.т. 1-6. К., 1967–1974 гг.), Шевченкiвский словник (т.т.1–2. К., 1976–1977 гг.), Iсторiя народного господарства Украiнськоi РСР (т.т. 1–2. К., 1983–1984 гг.), Словник украiнськоi мови (т.т.1–11. К., 1970–1980 гг.), Етимологiчний словник украiнськоi мови (т.т. 1–2. К., 1982–1985 гг.) и т.д. В 1978–1985 гг. осуществлено второе издание (в 12 томах) Украинской Советской Энциклопедии (на украинском и русском языках). Опытом Украинской ССР по созданию энциклопедии воспользовались другие союзные республики. Что касается динамики выпуска в республике оригинальных и переводных изданий (книг и брошюр) на украинском языке, то в 1950 году из общего тиража 77 млн. 649 тыс. экз. на украинском языке вышло 62 млн. 155 тыс. экз., в 1960 г. соответственно: 113 млн. 109 тыс. экз. и 79 млн. 60 тыс. экз., в 1970 году – 121 млн. 506 тыс. экз. и 91 млн. 994 тыс. экз. и т.д. Всего в 1946–1985 годах из 4 млрд. 661 млн. 863 тыс. экземпляров книг и брошюр, изданных на Украине, 3 млрд. 243 млн. 34 тыс., вышли на украинском языке. Это 70 процентов всей книжной продукции республики. Наращивались объемы выпуска художественной литературы. Большое внимание в Украинской ССР уделялось изданию собраний сочинений и избранных произведений украинских писателей на украинском языке. Постоянно издавались произведения как дореволюционных, так и украинских советских писателей на титульном языке. Так, на начало 1986 г. произведения О. Вишни вышли тиражом 7 млн. 997 тыс. экз., М. Рыльского – 5 млн. 645 тыс. экз., М. Стельмаха – 10 млн. 278 тыс. 700 экз., П.Тычины – 7 млн. 307 тыс. экз. и т.д. Газетное дело играло важную роль в языковом и культурном строительстве в республике. Обратимся к динамике этой отрасли культуры на примере областных газет. Их разовый тираж (на титульном языке) составлял: в 1960 г. – 1 млн. 670 тыс. экз., в 1970 – 3 млн. 484 тыс. экз., в 1980 – 4 млн. 779 тыс. экземпляров. В многонациональной стране, каким был СССР, ни одна нация не развивалась изолированно от других. Русский язык был языком-посредником, языком межнационального общения. Русский язык был одним из богатейших языков мира. Научно-технический прогресс в СССР выдвинул русский язык в число международных. Одновременно шел и другой процесс. На русский язык переводилось всё ценное, что создавалось на других языках мира. Благодаря этому облегчалось и ускорялось приобщение народов СССР к культурной сокровищнице человечества. Имели место явления аккультурации при взаимообогащении и взаимовлиянии культур и языков Русского мира, а не «политика русификации». Нельзя не учитывать при этом особенность развития украинской национальной культуры, которая состоит в том, что украинский народ двуязычен уже в силу близости русского и украинского языков. Правда, закрепление самых широких демократических прав родителей в языковой сфере согласно Закону СССР «Об укреплении связи школы с жизнью и о дальнейшем развитии народного образования в СССР» от 24 декабря 1958 г., когда все дети имели возможность обучаться на родном языке, а родители имели право выбирать по желанию школу с соответствующим языком обучения, а также возможность изучать язык другого народа СССР, привело к некоторому противоречию. Это выразилось в том, что выбор языка обучения ребенка и волеизъявление родителей стали часто основываться на субъективной оценке того или иного языка, а не на объективной целесообразности. При этом социальный престиж украинского языка частью родителей искусственно занижался. Кроме субъективных факторов, здесь действовал и объективный закон языковой конкуренции, которая всегда действует в условиях двуязычия. В исследуемые годы отмечалась тенденция увеличения числа учащихся, родители которых определяли их в школы с русским языком обучения. Родители, а не враги (В.П. Грибковский). Например, в 1950–1951 учебном году из 6.438.977 учащихся школ УССР 5.171.111 (80,3%) учились в украиноязычных школах, в 1979–1980 учебном году – 6.566.555 и 3.856.752 (58,7%). При этом, как отмечал министр просвещения УССР А. Маринич в служебной записке от 14 февраля 1974 года, направленной в ЦК КПУ, по выборочным данным, в школах с русским языком обучения от изучения украинского языка в среднем освобождается 3–5% учащихся 2–8 классов. Как далеки эти документальные данные от измышлений насчет «притеснения» украинского языка. Но языковая конкуренция – процесс, который поддается регулированию. Для этого существуют могучие экстралингвистические рычаги, с помощью которых общество воздействует на языковую ситуацию в целом и изменяет социальный статус того или иного языка. Это и было осуществлено после осознания обществом имеющихся противоречий в языковой жизни. С 1986 года повышался социальный статус украинского языка в республике. Увеличивалось количество школ и классов с украинским языком обучения. Расширялась сеть школ с углубленным изучением титульного языка и литературы. На Украине их число выросло с 46 в 1987 году до 185 в 1990 году. Принимались и другие меры по повышению социального престижа украинского языка. 28 октября 1989 года Верховный Совет республики принял закон «Про мови в Украiнськоi РСР». Украинский язык на Украине получил статус государственного. 12 февраля 1991 года Советом Министров УССР принята «Державна программа розвитку украiнськоi мови та iнших нацiональних мов в Украiнськоi РСР на перiод до 2000 року». Придумщики словечка «лингвоцид», что, по утверждению его авторов (Масенко, Радевич-Винницкий и др.), означает сознательное уничтожение украинского языка, игнорируют объективные связи и отношения действительности в языковой сфере 50–80-х годов, а заодно и отрицают моральные устои и общепринятые нормы поведения не только в научном сообществе, но и в обществе в целом. Всё вышеизложенное дает нам основания утверждать, что языковое строительство в УССР не могло быть какой-либо причиной для дезинтеграции СССР.
Жанна ГОЛОВКО, аспирантка Белгородского государственного университета
|